Saturday, May 10, 2014

Yeolmu and Bibimbap with Daenjang

I found yeolmu on sale for 500W per bundle the other day at the nearest supermarket. I specifically went in and bought one only to find out that it was quite big. This would be more than enough for what I had planned on making -- yeolmu muchim/namol for bibimbap.

When hubby saw it, he also googled up some recipe that has yeolmu. Of course, it involves some gochu karo. It turned not very spice at all, except that the stalks are a bit hard since he insisted on having everything fresh and uncooked. In my case, I decided to blanch the yeolmu, specially the stalks, and simply made it like a sigumchi namol.

My brother-in-law brought home a box of shitake mushrooms a few days ago. The mushroom is like a gold in terms of price, quality and nutrition, and I am just very thankful that he brought home that much. Now, if only my husband wouldn't keep his mantra "we have to finish it" and change it to we can "store it in the freezer" so we can enjoy it longer. That's what freezers are for anyway, plus maybe I can also try to dry some of it.

Typical bibimbap will use gochujang but since I've tasted one that uses daenjang with a Korean friend recently, I am very keen on trying it at home.  And..tadadada...not the typical mix of vegies but it was good. I can finally enjoy a bibimbap minus the spiciness of gochujang.

We mixed the yeolmu with some stir fried zucchini, leeks, carrots and the shitake mushrooms from brother-in-law. Hubby put some gochujang and sesame oil in his and I, on the other hand, only put daenjang. Yumyum. Bibimbap with daenjang is now gonna be on my edible list. :D

Monday, May 5, 2014

I hall

Hall





posted from Bloggeroid

Saturday, May 3, 2014

Ifedex mo..shampoo ko. (thank you po Nay and Tay)

My poo less days are finally over. I got my early birth month gift from my Mom, my human heart nature shampoo, last weekend.

After months of figuring out a shampoo-less hair care, I am just glad to have a taste again of the organically-made shampoo from home. I was not able to bring it or have these shipped before our moved coz it was out of stock in the local branch at that time. I had to make do with a small sample bottle which only lasted for a week with me.

How did I get the stuff? My dear mom sent it through fedex. It cost an arm and a leg for a one-kilo fedex int'l economy package service but you get what you pay for. :D Although I will have to think twice if going to do it again. My MOM would really think twice again. :D The local post office didn't accept it coz it was liquid. *sigh*

Here is the tracking info from the Fedex website, except the first and last entries.

May 3 (Saturday)

Delivered at the addressee                                Asan-si


May 2, 2014 (Friday)
20:03
In transit

JUNG-GU INCHEON KR

Tendered to authorized agent for final delivery
10:19
International shipment release - Import

JUNG-GU INCHEON KR
09:40
In transit

JUNG-GU INCHEON KR

Package available for clearance
08:30
At destination sort facility

JUNG-GU INCHEON KR
04:20
Departed FedEx location

GUANGZHOU CN
03:27
In transit

GUANGZHOU CN
 - 

01/05/2014  -  Thursday
01:35
In transit

GUANGZHOU CN
01:24
Arrived at FedEx location

GUANGZHOU CN
 - 

30/04/2014  -  Wednesday
23:07
In transit

PASAY CITY PH
21:06
In transit

PASAY CITY PH
21:04
In transit

PASAY CITY PH
20:15
Left FedEx origin facility

PARANAQUE PH
17:03
Picked up

PARANAQUE PH

Tue - April 29 Package drop off at the branch in my hometown PPS.

So what was in the one-kilo medium box? big bottles of HNN shampoo, lotion, facial toner. Also a pair of my son's old clothes and another dress for me (used as fillers).

Declared value was 1k, shipping amount would probably be the same.


It took 5 days, counting in the day it was sent. Two days for the sending and receiving end. The rest of it was in transit from Manila, China and Incheon. Isn't that just fun? I may want to work in a courier company like fedex one day. :D

I now have my mandarin smelling shampoo which I can use with my vinegar/baking soda/rice washing hair regimen alternately.

Advance happy birthday to me..with big thanks to my mom. I hope she will also like using the HNN products that she'll be trying out soon. 

Note:
I have finally checked out the local Olive Young branch here and found a bit limited possibles for my future washing needs. I may have to double check how much it would cost to order from HNN internationally and compare it with buying other stuff online or offline from here.

Another possible blog entry about Olive Young..or should I say, Andes choco mints? ;D

Thursday, May 1, 2014

Lost in Translation

My son was given a school homework to join a speech contest last Tuesday. He only has until Friday to do it. It will be in Korean and English. It was a family homework since we needed to do translation. Moreover, the teacher required him to hand in a copy the next day (Wednesday) so he can go over it as well.

This is the process that we had to do. First, I had to pick my son's brain for what he wanted to be included in the content. That wasn't easy because when I asked him about that, all he answered was " I don't know" and "I don't want to" I can clearly see that he has no initiative to actually compose the speech.

I had to remove the initial barrier of not wanting to do it. Wanting to do it or not is out of question. He just HAVE to. Then we can move on with composing the content after getting past that.

So I asked him direct and leading questions to be able to figure out what he might want to talk about. Unfortunately, it was already late at night so I was only able to squeeze out limited information from him before he had to go to bed.
We were able to have an idea on how to start and end the piece, and a few topics to expound in the middle.

I tried to write and finish it while he was sleeping. I had to finish it before I hit the bed coz the next part would be harder for his dad will have to translate it to Korean.

That is where the problem begins. I thought that he would just simply translate it. Simple and easy. No. He did not. He decided to get the main parts and make it as a guide as he compose the Korean version. His version. Fine. I have no problem with that. He then sent that version to the teacher.

And when the teacher sends it back with some minor additions that I have no objections as all, my husband again tries to translate it to English and asks me to write in down in English. That's the worst part. I wrote the original, it comes back to me with some details not coming out as I want it to be.

I wouldn't have put those details in the first place if I had only known. Hmmp. That is one thing that I have to take note next time. Be bland.

After writing out, put it together (Versions 1, 2 and 3), they still have some problem with it. Fine. I've done my part. Let them do whatever with it. I let them, father and son, do the writing now, as I type this blog entry.

This predicament seem to be a possible one when an author agrees to have a movie version of his book. The screen play that will be returned to him will have added parts that he may not really want to be in there at all or some may come out differently from what he originally meant it to be. What a dilemma specially if you have a tight schedule. Lost in translation.

P.S. I may think about adding the versions here later on..only three anyway, just to see the what really happened.